chupin (chupin) wrote,
chupin
chupin

Lost in Translation -- Трудности перевода

Посмотрите, какое удивительное предложение сконструировал Шоги Эффенди, и которое, на мой взгляд, при переводе требует опустить по крайней мере одно слово:

It is for the future historian to appraise the value of the mission of each of the four chosen messengers of Abdu'l-Baha who, in rapid succession, were dispatched by Him to pacify and reinvigorate that troubled community. His will be the task of tracing, in the work which these deputies of Abdu'l-Baha were commissioned to undertake, the beginnings of that vast Administration, the corner-stone of which these messengers were instructed to lay -- an Administration whose symbolic Edifice He, at a later time, was to found in person and whose basis and scope the provisions of His Will were destined to widen.

И вот перевод:

Пусть будущие историки оценят значимость миссий каждого из четырёх избранных посланников Абдул-Баха, которые, один вскоре после другого, были отправлены Им в ту обеспокоенную общину с целью разрядить напряжение и влить в неё новые силы. Именно им нужно будет проследить по задачам, порученным этим посланникам Абдул-Баха, начальные моменты возникновения величественной Администрации, краеугольный камень которой этим вестникам было предписано заложить — Администрации, чьё Здание-символ Он впоследствии лично основал, и чей базис и масштабы позже были расширены благодаря положениям Его Завещания.

Во-первых, to lay и to found здесь ну просто обязаны быть переведены как «заложить»,-- синонимов катастрофически не хватает! Нельзя ведь здание «основать»?

Кроме того, мне кажется, здесь уже никак не втиснуть «суждено» (destined to). Получается совсем неудобочитаемо и даже, я бы сказал, косноязычно и путано: «чей базис и масштабы позже было суждено расширить положениям Его Завещания». Русский язык с большим трудом терпит такие длинные предложения, потому что за смысл у него отвечают окончания, а не порядок слов. Английские предложения Шоги Эффенди напоминают математические формулы — сложные, но элегантные. А при переписывании по-русски они часто превращаются в громоздкие и запутанные строчки компьютерного кода. Попробуйте взять какую-нибудь многоэтажную дробь из математики, и записать её в Excel одной строкой. Количество скобок будет нарастать столь катастрофически, что понять структуру будет практически невозможно!

Не исключено, впрочем, что в данном случае это destined to вполне хорошо передаётся и тем переводом, который предлагается. «Ему было суждено свершить великие дела» и «Он свершил великие дела» -- почти ничего и не потеряно в плане смысла...
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments