?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Посмотрите, какое удивительное предложение сконструировал Шоги Эффенди, и которое, на мой взгляд, при переводе требует опустить по крайней мере одно слово:

It is for the future historian to appraise the value of the mission of each of the four chosen messengers of Abdu'l-Baha who, in rapid succession, were dispatched by Him to pacify and reinvigorate that troubled community. His will be the task of tracing, in the work which these deputies of Abdu'l-Baha were commissioned to undertake, the beginnings of that vast Administration, the corner-stone of which these messengers were instructed to lay -- an Administration whose symbolic Edifice He, at a later time, was to found in person and whose basis and scope the provisions of His Will were destined to widen.

И вот перевод:

Пусть будущие историки оценят значимость миссий каждого из четырёх избранных посланников Абдул-Баха, которые, один вскоре после другого, были отправлены Им в ту обеспокоенную общину с целью разрядить напряжение и влить в неё новые силы. Именно им нужно будет проследить по задачам, порученным этим посланникам Абдул-Баха, начальные моменты возникновения величественной Администрации, краеугольный камень которой этим вестникам было предписано заложить — Администрации, чьё Здание-символ Он впоследствии лично основал, и чей базис и масштабы позже были расширены благодаря положениям Его Завещания.

Во-первых, to lay и to found здесь ну просто обязаны быть переведены как «заложить»,-- синонимов катастрофически не хватает! Нельзя ведь здание «основать»?

Кроме того, мне кажется, здесь уже никак не втиснуть «суждено» (destined to). Получается совсем неудобочитаемо и даже, я бы сказал, косноязычно и путано: «чей базис и масштабы позже было суждено расширить положениям Его Завещания». Русский язык с большим трудом терпит такие длинные предложения, потому что за смысл у него отвечают окончания, а не порядок слов. Английские предложения Шоги Эффенди напоминают математические формулы — сложные, но элегантные. А при переписывании по-русски они часто превращаются в громоздкие и запутанные строчки компьютерного кода. Попробуйте взять какую-нибудь многоэтажную дробь из математики, и записать её в Excel одной строкой. Количество скобок будет нарастать столь катастрофически, что понять структуру будет практически невозможно!

Не исключено, впрочем, что в данном случае это destined to вполне хорошо передаётся и тем переводом, который предлагается. «Ему было суждено свершить великие дела» и «Он свершил великие дела» -- почти ничего и не потеряно в плане смысла...

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
(Anonymous)
Aug. 29th, 2004 10:48 pm (UTC)
Игорь Верещагин:
О каком здании здесь идет речь? Если не об архитектурном сооружении (а, видимо, это так и есть, т.к. речь идет о symbolic Edifice), то следует перевести примерно так:

"...Администрации, символическое Здание которой было впоследствии лично утверждено (воздвигнуто) им..."

Следует учесть, что в данном случае to found имеет значение не "заложить" (то есть лишь начать строительство), а как "основать" (то есть утвердить некий объект в уже достаточно живучей форме, с тем чтобы он начал развиваться самостоятельно).
chupin
Aug. 29th, 2004 11:36 pm (UTC)
символическое Здание
Мне казалось, что это "символическое Здание" -- это Машрикул-Азкар, потому что ранее в этом письме Шоги Эффенди говорит о том, что именно Храм символизировал Администрацию:

Оставшиеся десять лет (1923-1933)... увидели завершение надстройки Машрикул-Азкара — могущественного оплота Администрации, символа её силы и знака её будущей славы...

И, наконец, Храм, который представители уже крепко установившейся администрации вдохновенно воздвигли, дал им видение, которого не могли затмить ни ветры внутренних беспорядков, ни ураганы международных смут.


Я даже думал сказать "строительство которого Он лично начал" -- в смысле, Он ведь камень заложил в основание. Но это как-то далековато от "заложить". А тут получается, что Шоги Эффенди ФАКТИЧЕСКИ два раза употребляет выражение "заложить краеугольный камень" -- один раз явно, а другой раз с помощью синонима. А в русском синонима к "заложить" нету...
( 2 comments — Leave a comment )

Latest Month

November 2020
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Comments

  • 24 Nov 2020, 07:02
    Ох-ох-онюшки! Назарбаев давно не президент? И его уместно сравнивать с Ельциным при Путине (а не с Путиным при Медведеве)? Может я чего не видел, но мне через мою (для вас) западную границу…
  • 23 Nov 2020, 10:16
    Здравствуйте!
    Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Политика.
    Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот…
  • 19 Nov 2020, 15:59
    Здравствуйте!
    Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Общество.
    Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот…
  • 9 Nov 2020, 06:49
    Здравствуйте!
    Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Религия.
    Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот…
  • 9 Sep 2020, 22:35
    Ну да... Читаю как раз Каганова сейчас. Хорошая статья, исчерпывающая.
Powered by LiveJournal.com
Designed by Naoto Kishi