chupin (chupin) wrote,
chupin
chupin

  • Mood:

Смертельные ошибки переводчиков

Встретилась сейчас в [чужом] переводе такая вот штука. Контекст: иранский суд принимает решение по делу бахаи (оправдывает преступника, который гонялся за бахаи на автомобиле и, в конечном итоге, задавил его насмерть). Международное Сообщество Бахаи обращается к международной общественности с просьбой обеспечить соблюдение прав человека в отношении бахаи Ирана. Вот что в русском переводе:

Причины этого решения, представленные судом, были чисто теософскими...


Представьте, как у русского человека полезут брови на лоб, когда он станет читать о том, что иранский суд, самый ортодоксальный суд в мире, опирается в своих решениях исключительно на г-жу Блаватскую...

Вот тут и задумаешься об ответственности переводчика.

Вспоминается радикальный случай, когда редактор за ошибку поплатился жизнью: пропустил букву "л" в слове "Главнокомандующий" в передовице "Правды" во время Великой Отечественной. Понятно, что подразумевался Сталин.

Про оригинал вышеприведённого перевода вы, наверное, уже догадались:

The reasons presented by the court for this decision were purely theological
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 1 comment