chupin (chupin) wrote,
chupin
chupin

Acquired in Translation -- а всё равно "трудности перевода"

Вот ещё одно английское предложение от Шоги Эффенди, которое на русский буквально вообще не хочет переводиться дословно:

In a world writhing with pain and declining into chaos this community -- the vanguard of the liberating forces of Baha'u'llah -- succeeded in the years following Abdu'l-Baha's passing in raising high above the institutions established by its sister communities in East and West what may well constitute the chief pillar of that future House -- a House which posterity will regard as the last refuge of a tottering civilization.


А вот что я в итоге получил, после, ей-Богу, нескольких часов размышлений:

В мире, корчащемся в муках и сползающем к состоянию хаоса, эта община, идущая в авангарде освободительной армии Бахауллы, смогла за годы, последовавшие за вознесением Абдул-Баха, высоко поднять над учреждениями, созданными братскими общинами Востока и Запада, [такой институт,] который вполне может послужить главным столпом будущего Дома [Справедливости],— Дома, который потомки назовут последним прибежищем гибнущей цивилизации.


А вот как выглядел бы буквальный перевод:

В мире, корчащемся в муках и сползающем к состоянию хаоса, эта община, идущая в авангарде освободительной армии Бахауллы, смогла за годы, последовавшие за вознесением Абдул-Баха, высоко поднять над учреждениями, созданными братскими общинами Востока и Запада, то, что вполне может послужить главным столпом будущего Дома,— Дома, который потомки назовут последним прибежищем гибнущей цивилизации.


На мой взгляд, вообще ничего не понятно...
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 6 comments