chupin (chupin) wrote,
chupin
chupin

Транслитерация

Эта заметка посвящена вопросу сугубо научному, так что будет вряд ли интересна широким массам читателей, но мне всё равно хочется зафиксировать эту свою мысль, потому что она представляется мне важной для переводческого дела бахаи в России. Про транслитерацию большинство моих друзей так или иначе слышало. Если нет (а если да -- тем более), то посетите сайт http://transliteration.narod.ru.

Когда Национальное Духовное Собрание стало расспрашивать меня о ситуации с использованием транслитерации в русской литературе, я вдруг осознал, что подход русскоязычных авторов к этой проблеме совсем не такой, как на Западе. Между прочим, подход этот очень хорошо характеризует творческую и тяготеющую к научным высотам, но совершенно безалаберную русскую душу.
Подход этот таков: в научных трудах востоковедов все арабские и персидские имена и термины пишутся на языке оригинала (действительно, идеальный подход для научных публикаций! -- все недоразумения душатся в корне), а во всех других текстах используется та самая метода, которую Игорь Верещагин удачно назвал «практическая транскрипция» -- то есть имя пишется, как заблагорассудилось в тот момент автору, лишь бы звучало похоже.

Получается, кстати, довольно неплохо -- учёные получают нужную им точность, а простые люди -- нужную им фонетическую адекватность. Мол, если ты настоящий знаток своего дела, то и арабский язык знаешь, а если ты любитель -- зачем тебе копаться в тонкостях?

Подход западных авторов в корне иной. Демократическое общество, однако! Там учёный не ощущает себя каким-то особым существом, обладающим тайными познаниями. Если уж ты что-то знаешь, то должен уметь продемонстрировать это простым людям! Отсюда и пошла идея транслитерации -- передать термин незнакомого языка так, чтобы было одновременно и точно, и понятно неспециалисту.

Получается, что на Западе наука и народ едины. Причём, я так подозреваю, начало этого единения следует отнести к эпохе Возрождения, когда Мартин Лютер впервые провозгласил, что простой народ тоже имеет право читать Библию, и перевёл её на простой и доступный народу язык. А в России до сих пор царствует католический подход -- кто попало не имеет права лезть своими сивыми лапами в святую сокровищницу знаний! Только тот, кто имеет допуск, кто носит громкие титулы и заседает в важных Комитетах...
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 1 comment